文学艺术翻译

冯唐版《飞鸟集》错在失“信”于人

点击量:31   时间:2021-09-13

2015-12-30 10:09:51 [来源:华声在线-三湘都市报] [作者:苑广阔] [责编:印奕帆]

浙江文艺出版社12月28日表示,由于该社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起下架该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”(12月29日《长江日报》)

表面上看,冯唐版本的《飞鸟集》中有着太多“少儿不宜”的词语、描写,才引发了外界如此巨大的争议,但是从本质上来说,原著中没有“少儿不宜”的内容,你翻译过来以后就有了,这实际上还是译者的翻译偏离、曲解了原著的结果。换言之,冯唐最大的失误,就在于自己的翻译相较于原著失“信”于人了。如果他的译作忠实于原著,那么即便缺乏一点文采,也不会引发现在这样的争议。

在经典面前,作为国内知名作家,拥有无数粉丝的冯唐,显然还是过于自信了。“翻译门”爆发之后,冯唐表示自己虽然不是职业翻译,但相信自己的中文和英文水平。可真正从事文学翻译工作的人都知道,对于文学翻译工作,仅有母语好和外语好是远远不够的,冯唐的小说也许写得确实不错,但是对于诗歌,他却未必精通,更何况是对泰戈尔这样的伟大诗人和文学巨擘的作品“下手”了。

作品已经下架,争议也终会平息,但我们还应该有所反思。通过这件事暴露出来的是国内文学翻译现状堪忧。懂翻译的,不懂文学,更谈不上细分下来的诗歌、小说、散文等等;而懂文学的,又未必懂外语,真正既懂文学又懂外语,能够承担文学翻译大任的人才凤毛麟角。可以说,这才是我们接下来必须认真面对的问题。■苑广阔

打印

文学艺术翻译